地址 :山东省临沂市宿豫区程标大楼52号
您的位置: 主页 > 解决方案 >


时间:2024-04-19 15:17:01 来源:金沙最新官方网站 点击:

本文摘要:The introduction of 5G mobile phone networks could seriously affect weather forecasters’ ability to predict major storms.移动5G网络的应用于可能会严重影响暴风雨预报的准确性。


The introduction of 5G mobile phone networks could seriously affect weather forecasters’ ability to predict major storms.移动5G网络的应用于可能会严重影响暴风雨预报的准确性。That is the stark warning of meteorologists around the world, who say the next-generation wireless system now being rolled out across the globe is likely to disrupt the delicate satellite instruments they use to monitor changes in the atmosphere.这是来自全球气象学家的严苛警告。他们指出,正在全球推展的5G网络将阻碍用作监测大气变化的仪器卫星设备。The result will be impaired forecasts, poorer warnings about major storms, and loss of life, they say.气象学家回应,这将造成气象预报准确性被巩固,大型风暴预警能力减少以及人员丧生。

“The way 5G is being introduced could seriously compromise our ability to forecast major storms,” said Tony McNally of the European Centre for Medium-Range Weather Forecasts in Reading. “In the end it could make the difference between life and death. We are very concerned about this.”欧洲中期天气预报中心的托尼-麦克纳利说道:“5G网络的应用于方式可能会相当严重伤害我们预报大型风暴的能力,这最后造成的结果事关轮回。我们十分担忧这一点。”欧洲中期天气预报中心坐落于英国雷丁。The crisis facing the world’s meteorologists stems from the fact that the radio frequencies the new 5G networks will use could contaminate critical Earth observations made by weather satellites.让全球气象学家如临大敌的原因是,新的5G网络将用于的无线电频率不会影响气象卫星对地球观测的关键数据。

Instruments on board the satellites peer down into the atmosphere and study variables such as water vapor, rain, snow, cloud cover and ice content – all crucial factors that influence our weather.气象卫星所配备的设备自上而下对大气展开观测,并研究水蒸汽、雨雪、云量和含冰量等变量数据,这些都是影响天气的关键因素。One example is the 23.8 gigahertz (GHz) frequency. Water vapor emits a faint signal at this specific natural wavelength, and this data is monitored and measured by weather satellites. Forecasters then use this information to work out how a storm or weather system is likely to develop.以23.8千兆赫频率为事例。

水蒸气在这一特定的大自然波长升空出有黯淡信号,这一数据被气象卫星的设备监测并测量到,天气预报员用于这一信息计算出来出有暴风雨或天气系统将如何变化。“Such data is critical to our ability to make forecasts,” said Niels Bormann, also of the Reading weather centre. “They are a unique natural resource, and if we lose this capability, weather forecasts will get significantly worse.”雷丁天气中心的尼尔斯-铂尔曼说道:“这种数据对我们预报天气的能力十分关键。它们是独有的自然资源,如果我们丧失了这种预报能力,天气预报不会准确性将很大减少。”The problem is that some 5G phone networks may transmit near a frequency similar to that emitted by water vapor, and so would produce a signal that looks very like its presence in the atmosphere.问题就在于,一些移动5G网络的传输频率与水蒸气的这一信号频率相似,不会造成大气中监测到的信号再次发生误解。

“We would not be able to tell the difference and so would have to discard that data,” added Bormann. “That would compromise our ability to make accurate forecasts.”铂尔曼补足说道:“我们没有办法辨别这两种信号,因此被迫弃用这种数据。这就不会影响我们天气预报的准确性。

”The urgency of the problem is underlined by the fact that US Federal Communications Commission and similar agencies in other countries have already started to auction off frequencies close to the 23.8 GHz frequency to future 5G network providers. In addition, other bands that are used to probe our weather include the 36-37 GHz band, which is used to study rain and snow; the 50 GHz band, which is used to measure atmospheric temperature; and the 86-92 Ghz band, which helps to analyse cloud and ice.美国联邦通信委员会和其他国家的类似于机构已开始拍卖会23.8千兆赫附近的频率,以供未来的5G网络服务商用于,使得这一问题十分严峻。此外,用作预测天气的其他频段还包括36至37千兆赫(用作研究雨雪天气)、50千兆赫(用作测量大气温度)、以及86至92千兆赫(用作分析阴云和冰雪天气)。

All these contain sections of waveband that are being auctioned off in the US. It remains to be seen if other nations will follow suit and sell these frequencies in their own countries over coming months. The issue is set to be debated at a global conference in Egypt later this year.所有这些频段中都包括将要被美国拍卖会的频率。未来几个月,否有其他国家第一时间,在本国拍卖会这些频率我们还将拭目以待。今年晚些时候,专家们将在埃及举办的一次全球会议上辩论这一问题。

Forecasters say the US move has already compromised their ability to collect data, and promise to lobby other nations to limit use of crucial frequencies to preserve their ability to provide accurate forecasts. They accuse phone operators of ransacking the radio spectrum for wavelengths to exploit, and regulators of failing to protect the natural frequencies vital for Earth observation from space. “The more we lose, the greater the impact will be,” states meteorologist Jordan Gerth, of the University of Wisconsin-Madison, in the current issue of Nature. “This is a global problem.”气象预报员们回应,美国这一行径早已伤害了他们搜集数据的能力。他们允诺不会游说其他国家容许关键频率的用于,以维持他们获取精确预测的能力。他们谴责手机运营商劫掠无线电频谱的波长为自己所用,监管者也未能维护对太空地球监测至关重要的大自然频率。